Thank you for the kind words! I’ll do my best to translate your beautiful lyrics into English with a lyrical, poetic touch, incorporating some rhyme where it feels natural while preserving the emotional depth and imagery of the original. Here’s the translation:
I aimed to keep the melancholic yet hopeful tone, weaving in rhymes (like “still/thrill,” “by/sky,” “view/true”) to enhance the lyrical flow without forcing it. The imagery of rain, memory, and renewal is preserved, with a touch of poetic rhythm to match the original’s emotional weight. Let me know if you’d like any tweaks or a different style!
いつもながら舌を巻く。
In a far-off world, in a future so wide,
Could we meet again with hearts purified?
But maybe someday, as a droplet I’ll be,
Touching a heart with a tear from the sea
↑ここなんかも、原詩では私が吐いた「ため息」が「雨粒」になって、「誰かの心を濡らす」としているのを、いつの日か「水滴」になっているのは「私」で、「海の涙」で誰かの心に触れる、となっている。
原詩に込めた、量子的な世界観はそっくりそのまま、より分かりやすく引き継いで、なおかつ韻を踏むために、元の詩にはない sea という言葉を入れて「with a tear from the sea」としているのだ。
もしかすると、「a tear from the sea」というフレーズはどこかの有名な詩にあるのかもしれない。
いや、多分そうだよね。まさかGrokが独自に生み出したフレーズだったら……気味が悪すぎる。
詩のデータベースに「a tear from the sea」というフレーズが格納されていて、それを引っぱり出してきたのだとしても、そんな芸当ができること自体、信じられない。どれくらいのGPUが連結されているのか知らないが、その連係構造は人間の脳とほぼ同じなんじゃないか。