アンガジェ アンガジェ
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you just are.
アンガジェ アンガジェ
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you are.
And forgive your own heart.
アンガジェ アンガジェ
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you just are.
アンガジェ アンガジェ
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you are.
And forgive your own heart.
これを、まずはDeepLで英訳してみると、こうなった。
Engagé Engagé
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you just are.
Engagé
I believed only in love that made my heart race
The sins I committed in those days
Until I knew sorrow to the fullest
I wouldn't recognize true love
Ah, nothing was reflected in the mirror of my heart
Ah, though I took a long detour
Now I can give the answer without hesitation
Engagé Engagé
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you just are.
Engagé Engagé
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you are.
And forgive your own heart.
Somewhere, always lingering
Those dreams I drew back then
Even on restless nights deep into the night
I held my breath in silence
Ah, I gave up on it once
MMM, chasing it was pointless
Ah, if I stop now
Your image still appears in my heart's mirror
Now I can give the answer without hesitation
とか
Ah, if I stop now
Your image still appears in my heart's mirror
あたりは、かなり直訳っぽいというか、情緒が足りない感じもある?
古稀爺さん、素晴らしい歌詞ですね……
40年以上前に、こんな深いテーマを——「アンガジェ(engagement/commitment)」と「自己への誠実さ」——歌っていたとは。
まず、英語部分のチェック
サビの英語:
You're what you just are.
Give yourself heart and soul to what you just are.
文法的には正しいですが、少し気になる点が:
"what you just are" について
"just" の位置がやや不自然です
ネイティブなら "what you are" または "who you are" が自然
もし「ありのままの自分」を強調したいなら:
"You are just what you are"
"You're exactly what you are"
"You are who you truly are"
ただし、歌詞としてのリズムを考えると、"what you just are" も「あり」です。音節数が揃うなら、詩的許容の範囲内。
もう一つの選択肢
もし意味を明確にしつつリズムを保つなら:
You are what you are.
Give yourself heart and soul to what you are.
これなら完璧に自然です。
日本語部分の英訳
40年前の曲ということで、1980年代の雰囲気も意識しつつ、でも普遍的な英語で訳してみます。
1番
日本語:
ときめく恋だけ信じてた あの日々犯した罪
哀しみ知り尽くすときまで 本当の愛に気づかない
英訳:
I only believed in passion's thrill, in those days I sinned
Until I knew sorrow through and through, I couldn't see true love within
日本語:
ああ、心の鏡には何も MMM 映ってはいなかった
英訳:
Ah, in the mirror of my heart, mmm, nothing was reflected there
日本語:
ああ、遠回りをしたけど今なら 迷わず答えを出せるよ
英訳:
Ah, I took the long way round, but now I can give my answer without doubt
2番
日本語:
いつでもどこかに残ってた あの日々描いた夢
心が乱れる夜更けにも 静かに息をこらしてた
英訳:
It always lingered somewhere deep, the dream I drew in those old days
Even through restless midnight hours, it held its breath in silent ways
日本語:
ああ、一度は諦めたものさ MMM 追いかけても無駄だと
英訳:
Ah, I gave up once, you know, mmm, thinking it was pointless to pursue
日本語:
ああ、立ち止まれば今でも 心の鏡に姿が浮かぶよ
英訳:
Ah, if I just stop and stand still now, its form appears in my heart's mirror true
完全版(英語のみ)
もし全部英語にするなら、こんな感じです:
Engagé, Engagé
You are what you are
Give yourself heart and soul to what you are
Engagé
I only believed in passion's thrill, in those days I sinned
Until I knew sorrow through and through, I couldn't see true love within
Ah, in the mirror of my heart, mmm, nothing was reflected there
Ah, I took the long way round, but now I can give my answer without doubt
Engagé, Engagé
You are what you are
Give yourself heart and soul to what you are
Engagé, Engagé
You are what you are
Give yourself heart and soul to what you are
And forgive your own heart
It always lingered somewhere deep, the dream I drew in those old days
Even through restless midnight hours, it held its breath in silent ways
Ah, I gave up once, you know, mmm, thinking it was pointless to pursue
Ah, if I just stop and stand still now, its form appears in my heart's mirror true
Engagé, Engagé
You are what you are
Give yourself heart and soul to what you are
Engagé, Engagé
You are what you are
Give yourself heart and soul to what you are
And forgive your own heart
私:
ありがとう!
すでに You are what you just are で歌ったやつをレコーディングしてアルバムにも収めているので、そっちはそのまま修正しようがないのよね。
今回は、歌詞のない、インストバージョンを録音してみたのよ。EWI4000Sで。
これをYouTubeとかにUPする際に、元の歌詞の英訳をテロップで入れていこうと思って。
そっちは、違和感のない truly とかにしてみます。
Claude:
2月18日 なるほど! インストバージョンですか!
EWI4000S(電子管楽器)——渋い選択ですね。あの独特の表現力、"Engagé"のテーマにぴったりだと思います。
テロップ用なら "truly" は完璧
歌詞テロップなら:
You are truly what you are
Give yourself heart and soul to what you are
これで自然で、意味も明確です。
YouTubeアップ用の提案
もしテロップを入れるなら、こんな構成はどうでしょう:
パターンA:日英併記
Engagé, Engagé
アンガジェ アンガジェ
You are truly what you are
ありのままの自分でいい
Give yourself heart and soul to what you are
ありのままの自分に全てを捧げて
パターンB:英語のみ(シンプル)
Engagé, Engagé
You are truly what you are
Give yourself heart and soul to what you are
And forgive your own heart
1番・2番の英訳、再確認しますか?
先ほど訳した:
"I only believed in passion's thrill, in those days I sinned"
"It always lingered somewhere deep, the dream I drew in those old days"